8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Будучи носіями російської мови, ми не сприймаємо його як складний або дивний. Однак, судячи з вражень тих іноземців, які взяли на себе сміливість зайнятися її вивченням, нашу мову вміє здивувати непідготовленого людини. Виявляється, найпростіші слова і навіть окремі букви здатні ввести чужоземців в стан ступору.

Porady.co.ua підслухав, як іноземці оцінюють деякі особливості російської мови. Як виявилося, погляд на рідну мову через призму їх сприйняття допомагає заново оцінити його незвичайну красу.

1. «Російський текст виглядає як матриця» (Джастін Хаммонд, канадець)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Перше, що помічають багато іноземців, просто дивлячись на фрагмент російського тексту, — це велика кількість у ньому знаків, схожих на арабські цифри: з=3, b=6, год=4, про=0, у=8. Не дивно, що російськомовний текст частенько нагадує їм набір цифр із заставки до фільму «Матриця».

2. «Ненаголошені голосні — це дуже складно» (Стів Кауфман, поліглот з Канади)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Пишемо «Торонто», а говоримо [Таронта]? Дійсно, іноземцям складно звикнути до того, що в російській мові одна буква може читатися як якась інша залежно від того, ударна вона чи ні. До того ж ще й наголос в російській мові нефіксоване — подвійна проблема.

3. Найперше досліджуване слово — «бомба приголосних звуків» (Патрік Сьюэл, англієць)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Всі іноземці хором скаржаться на нечитабельні нагромадження приголосних в українській мові. Наприклад, вимовити слово «Псков» для багатьох з них практично нереально — вони мимоволі «розбавляють» його початок голосними: «Пісків», «Писків».

І з цими труднощами їм доводиться стикатися вже на початку навчання. Зазвичай в першу чергу вивчають слова привітання: Hello! (англ.), Salve! (іт.), Hallo! (нім.), Bonjour! (фр.). Яке слово вчать на першому уроці російської мови іноземці? Правильно: «Здрастуйте!». Ні, «Добрий день» для них вимовити нітрохи не легше.

4. «Писати „курсивом“ російською — це просто пекло!» (Аян Сінх, американець)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Більшість іноземців звикли навіть на рідній мові писати друкованими літерами, тому рукописні тексти, настільки поширені в російській реальності, виглядають для них лякаюче і гранично зрозуміло.

5. «Найстрашніша буква російського алфавіту — „ж“. Вона нагадує ведмедя» (Джастін Хаммонд, американець)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Особливі труднощі викликає літера «ж»: «Письмова літера „ж“ — як лабіринт в магазині IKEA. Як її правильно писати?!» — іноземці дивуються.

6. «Багато, дуже багато приставок» (Кунга Мінь, кореянка)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Російська мова славиться багатством смислів і великою кількістю слів, здатних передати найменші нюанси дійсності, але для іноземних студентів необхідність їх вивчення перетворюється на каторгу.

Їм не зрозуміти, чому, приміром, нам не вистачило дієслова «говорити» і ми придумали «вимовити», «доказати», «наговорити», «проговорити», «заговорити», «переговорити», «розмовляти», «умовляти».

А адже ще майже до всіх з них можна додати «-ся» і отримати абсолютно нове значення! Вибух мозку!

7. «Ще одна заплутана річ — це величезна кількість слів, що виражають рух або його відсутність» (Катерина Никэзи, гречанка)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Іноземці часто скаржаться на те, що в їх мовах для позначення руху використовується якийсь один дієслово, тоді як в російському їх десятки.

«Якщо я скажу „я ходжу в Лондон“ (як I go по-англійськи), на мене подивляться як на божевільного. Я повинен говорити „я лечу, я лечу, я пливу“. Чому я відразу повинен вирішити, як я туди двинусь? I go — і все. I go to London, I go to shop — яка різниця, як ти туди їздиш?» — дивується румунський футболіст Резван Рац.

У цьому контексті видається цілком правдоподібним гуляє просторами інтернету діалог іноземної студентки Наталі Шэрс з її викладачем по російській мові: «Я, пам’ятається, запитала у свого вчителя, як перекласти на російську to go. А він мені каже: „Повір, ти до цього ще не готова!“».

8. «Найскладніше — відмінки: скільки років не вчи, не навчиш!» (Судзукі Кинихиро, японець)

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

Більшість іноземців нарікають на наявність у російській мові системи відмін і вважають її чи не найбільшою складністю в його вивченні. «Я взагалі не розумію, як зміг розібратися з ними!» — скаржиться американець Аян Сінх.

«Я перестав розуміти, хто я. Тому що по-іспанськи я Джонатан, а по-російськи — Джонатана, Джонатану, Джонатаном. Спочатку мені було дуже незвично, що моє ім’я весь час змінюється», — вторить йому еквадорець Джонатан Каррено.

І справді для іноземців відміни в російській мові — це не просто 6 відмінків, а (з урахуванням 3 пологів, 4 варіантів основ і наявності спеціальних форм для множини) півтори сотні варіантів закінчень, в яких просто неможливо не заплутатися.

Бонус: коли іноземне тлумачення звичного слова вводить в ступор

8 особливостей російської мови, які можуть викликати у іноземців напад мігрені

І тим не менш, незважаючи на очевидні труднощі, всі ці іноземці закохані в російську мову, захоплені його красою та багатством і націлені на його подальше вивчення. А ще вони всі трохи заздрять нам, адже те, що вони пізнають з таким трудом, ми освоїли ще в ранньому дитинстві.

А що, на ваш погляд, становить найбільшу складність у вивченні російської мови іноземцями?

The Matrix / Warner Bros.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code