Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Незважаючи на те, що перекладач є однією з найстаріших професій, дана посада зберігає свою популярність і на сьогоднішній день. Це прекрасний варіант для всіх, хто зацікавлений у вивченні іноземних мов та спілкуванні з людьми.

Характеристика професії

Походження посади йде корінням в глибоку старовину. Професія перекладача існувала з тих часів, коли люди почали активно спілкуватися між собою. Як правило, тоді перекладачі займалися перекладом та письмових послань, і прямої мови. В історії ця професія часто фігурує. Такі люди були потрібні на час військових і політичних переговорів. На території Русі перекладачів називали товмачами. Ставилися до них досить негативно, оскільки ті займалися збиранням данини у часи правління Орди. Багато хто просто боялися їх появи.

Зараз перекладач є людиною, яка ні від кого не залежить. Це фахівець, який займається письмовим і усним перекладом з однієї мови на іншу. Він повинен знати всі правила й особливості чужої мови, адже помилки в перекладі часто призводять до цілковитого нерозуміння між людьми. Іноді це доходить до конфліктної ситуації між певними угрупованнями і навіть країнами.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Види спеціальностей

Існує кілька основних спеціальностей перекладачів. Головна особливість тут полягає в тому, що вони діляться на усних і письмових. Тут все зрозуміло: перші займаються спонтанним перекладом, другі ж працюють з письмовим текстом.

Усні перекладачі, в свою чергу, бувають синхронними і послідовними. Подивимося, що говориться в описі цих різновидів.

  • Послідовний. Такі перекладачі, як правило, присутні на різних ділових зустрічах та переговорах, де є люди, що говорять на різних мовах. Робота послідовного перекладача полягає в тому, що він переводить фрази мовця під час короткої паузи. Це дає йому можливість сформулювати фразу до того, як озвучити її носіям мови.
  • Синхронний. Перекладачам-синхронистам працювати набагато складніше. Проблема в тому, що людина, яка займається цією справою, повинен володіти мовою на дуже високому рівні. Йому доводиться переводити мову, не роблячи пауз. Тобто, перекладач слухає, що йому говорять, і відразу ж видає перекладений текст.

Професіонал не повинен робити у своїй промові пауз, тут важливо говорити чітко, швидко і по справі.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Робота письмовим перекладачем багатьом здасться більш простий. Вибирати можна різні сфери діяльності.

  • Технічні перекладачі. Як зрозуміло з назви, вони працюють з технічними текстами. У них зазвичай міститься якась точна інформація, яку потрібно правильно передати, а також багато термінів. Щоб стати професіоналом, потрібно подавати інформацію беземоційно і точно. Також дуже важливо не нехтувати своїми граматичними конструкціями. Потрібно відзначити, що таким перекладачам доводиться працювати з різними схемами і таблицями. Тому необхідно знати різноманітні популярні скорочення і абревіатури.
  • Юридичні. Переводити юридичні статті або документи – це теж дуже складний процес. Завдання юридичної перекладача полягає в тому, що йому потрібно переводити специфічні тексти. Вони повинні бути точними і вірними. Юридичні перекладачі, як правило, працюють з контрактами, юридичними висновками, довіреностями, нотаріальними свідоцтвами.
  • Художні. Літературний перекладач – це одна з найскладніших професій. Людині доводиться працювати з готовими художніми текстами. Переводити їх бажано в стилі автора. Для цього потрібно знати не тільки мову, але і особливості роботи з таким форматом. Лінгвіст-перекладач повинен бути начитаним, вміти передавати чужий стиль. Щоб навчитися подібному, необхідно багато працювати з текстами. Тільки в цьому випадку з’являється гарний літературний смак і навички роботи зі словом.
  • Медичні перекладачі працюють з відповідними текстами. Це різного роду наукові статті. Там теж необхідні знання спеціальних термінів. Текст повинен бути безособовим і нейтральним.

Не менш популярна і така професія, як гід-перекладач. Головна складність тут полягає в тому, що доводиться постійно активно співпрацювати з різними людьми. При цьому дуже важливо знати не лише мову, але й культуру місцевості, в якій проводяться екскурсії, її історію. Крім того, завжди треба бути готовим до експромту і відповідей на несподівані питання.

Будь-який з цих варіантів роботи вимагає величезного вкладення сил. Чоловік повинен старанно розвиватися в обраному ним напрямку. Саме тому мало кому вдається поєднувати настільки різні відгалуження і вивчати все і відразу.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності
Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Плюси і мінуси

Як і у будь-якої іншої роботи, тут є свої переваги і недоліки. Почати варто з сильних сторін професії.

  • Для початку потрібно відзначити, що ця спеціальність затребувана в багатьох сферах. Реалізуватися можна й усним, і письмовим перекладачем. Також доступна можливість працювати з різними іноземними книгами, журналами та фільмами. Завжди можна вибрати найбільш цікаву для себе сферу.
  • Оскільки попит на ринку праці досить висока, завжди можна знайти роботу, яка буде гідно оплачуватися. Крім того, така робота престижна, і рідко хто соромиться посади перекладача.
  • Подібна робота цікава ще й тим, що у людини є можливість спілкуватися з різними людьми. Зазвичай це представники інших культур, яким є чим поділитися з тими, хто готовий їх слухати.
  • Охочим до подорожей сподобається той факт, що багато перекладачі часто їздять в оплачувані відрядження. Це відмінна можливість подивитися світ, не витрачаючи при цьому величезні суми грошей.
  • При бажанні людина з відповідною освітою і знанням мови може працювати в якості фрілансера. Це дає йому величезну свободу дій, адже у нього з’являється можливість планувати свій робочий день самостійно.
  • Також немає ніякого чіткого «стелі» в доході. Людина заробляє стільки, скільки може. Зазвичай ця сума залежить від 2 моментів: працездатності і можливості приділяти достатньо вільного часу своїй роботі.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

За фактом, ця робота актуальна завжди. Адже як би не намагалися люди створити щось на зразок єдиного мови, це їм не вдається. Тому доводиться вивчати нові мови, а для повного розуміння один одного потрібно використовувати перекладачів. З подібним завданням не зможуть впоратися навіть опрацьовані програми, створені спеціально для перекладу.

При цьому навіть у такої гарної роботи є і свої мінуси. На можливі труднощі в роботі теж варто звернути увагу. Обидва головні недоліки пов’язані з грошима. Насамперед, варто відзначити той факт, що робота перекладачем часто буває нестабільною. Справа в тому, що в один час у нього може бути багато замовлень, а іншим – зовсім не бути.

Доводиться багато працювати і орієнтуватися на те, що іноді доведеться виконувати завдання від різних замовників в гранично короткі терміни. Крім того, зарплата перекладача теж не завжди відразу видається йому на руки. Буває таке, що фірма затримує виплати, це пов’язано з відповідальністю замовника.

Враховуючи всі ці труднощі і дрібні проблеми, потрібно підійти до вибору такої роботи з усією серйозністю. Якщо людина відповідальний та старанний, то у нього будуть і успіх, і соціальна значимість, і хороші гроші.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Необхідні навички та вимоги

Щоб стати перекладачем, треба опанувати відразу декількома навичками. І це тільки на перший погляд здається, що все так просто. Розглянемо, що знадобиться професіоналу.

  • Володіння однією або декількома іноземними мовами. Бажано, щоб рівень володіння кожним мовою був підтверджений відповідними документами. Це, як правило, дипломи або різні сертифікати.
  • Знання рідної мови на дуже високому рівні. Це теж дуже важливо, адже доведеться правильно передавати контекст розмови і його дрібні деталі.
  • Прагнення до саморозвитку. Оскільки мова постійно оновлюється, як і правила, пов’язані з переведенням і редактурою, то хороший спеціаліст повинен вміти підлаштовуватися під нові віяння. Не менш важливо знати культуру своєї і чужих країн.
  • Якщо людина займається усними перекладами, то йому потрібні ще й хороші знання в психології. Це дозволяє знаходити спільну мову і з замовниками, і з тими, з ким доводиться спілкуватися на роботі.
  • Письмові перекладачі повинні бути готові до освоєння навичок літературного редагування. Це дозволяє зробити готовий текст дійсно читаним і приємним для сприйняття.

Крім того, варто звернути увагу і на певні особисті якості. Перекладач повинен добре аналізувати свої завдання. У нього також повинна бути прекрасна пам’ять. Особливо це важливо для перекладача, який знає кілька мов. Важливо бути і дуже освіченою людиною, а також терплячим і уважним. Письмовий перекладач повинен ретельно вичитувати свої тексти, щоб там не було ні логічних помилок, ні помарок.

Для такої посади важлива комунікабельність. Ще треба вміти швидко орієнтуватися і реагувати на зміну ситуації. Щоб заробляти достатньо, важливо бути і дуже працездатним. Адже іноді доводиться працювати в нічну зміну або просто багато годин.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Освіта

Щоб стати перекладачем, потрібно обов’язково отримати освіту. Класичне освіта перекладача – це 4 роки навчання. Для отримання диплому магістра знадобиться 5 років. Щоб вступити на перекладача, потрібно здавати такі предмети, як рідну і іноземну мову, а також літературу. Їх важливо знати на гідному рівні, тоді навчання буде набагато легше.

Більш простий варіант – пройти відповідні курси. Після цього людина може отримати потрібний диплом. Вартість таких курсів досить низька. Це вигідно, зручно, але тут є певна проблема.

Не всі роботодавці готові довірити свою роботу професіонала такого типу. Тому багатьом дійсно доводиться відмовлятися від перспективних робіт через брак потрібного диплома.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Зарплата

Для багатьох перекладачів одним з найбільш важливих факторів при виборі роботи є зарплата. Тут варто зазначити, що зарплата у провінції і столиці дуже сильно відрізняється. Крім того, є різниця в зарплаті людини, який працює з місцевими і з іноземними замовниками. У другому випадку прибутковість, звичайно, набагато більше.

Середня зарплата перекладача англійської становить 50 тисяч рублів, але ці показники можуть збільшуватися в міру кар’єрного зростання, а також у тому випадку, якщо тексти технічно складні. Ще вище зарплата в усних перекладачів, особливо синхронних. Фахівці, які перекладають з інших мов, наприклад, португальського, китайського, теж отримують гідну винагороду за працю. Особливо високо оцінюються італійські і японські перекладачі – їх рівень зарплати може досягати 100 тисяч рублів. Мінімальна оплата – 16 тисяч, її отримують початківці фахівці.

Кар’єрне зростання теж залежить від місця роботи. Чим простіше компанія, в якій працює людина, тим складніше йому буде розвиватися надалі. Щоб зарплата з часом збільшувалася, дуже важливо постійно займатися саморозвитком. Потрібно вивчати нові мови, або якісь особливості своєї мови, щоб бути на рівень вище інших.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Перспективи

У хорошого перекладача з непоганим освітою є багато перспектив. Людина може вибирати відразу кілька шляхів свого розвитку. Насамперед, це робота у всіляких ЗМІ та видавництвах. Це чудова перспектива для тих, хто щиро любить літературу і сферу книговидавництва. У цьому ж випадку можна працювати у бібліотеках та музеях. Це не настільки перспективна робота, але якщо людина щиро зацікавлений, йому все одно сподобається.

Також є відповідні шляхи розвитку і для тих, хто хоче прогресувати, працюючи з іншими людьми. У цьому випадку можна піти в туристичну фірму, зайнятися усним перекладом або влаштуватися в телецентр. Освіта перекладача цілком дозволяє людині працювати у сфері журналістики. Спочатку можна переводити інформацію з зарубіжних джерел, а по мірі розвитку цілком реальним буде зайнятися професійною журналістикою.

Багатьох з тих, хто отримав відповідну освіту, привертає сфера готельного бізнесу. Це тільки на перший погляд здається невигідним. За фактом, людина з добрим знанням мов може дорости до керівника, а потім і обзавестися потрібними знайомствами, які допоможуть йому в подальшому.

Підводячи підсумок, можна сказати, що перекладач – це перспективна професія. Людина, що отримав відповідну освіту, може розвиватися в потрібному напрямі і добиватися своїх цілей.

Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code