Професія перекладач: плюси і мінуси, опис. Де вчитися і яка зарплата у технічного перекладача? Затребуваність і соціальна значимість спеціальності
Незважаючи на те, що перекладач є однією з найстаріших професій, дана посада зберігає свою популярність і на сьогоднішній день. Це прекрасний варіант для всіх, хто зацікавлений у вивченні іноземних мов та спілкуванні з людьми.
Характеристика професії
Походження посади йде корінням в глибоку старовину. Професія перекладача існувала з тих часів, коли люди почали активно спілкуватися між собою. Як правило, тоді перекладачі займалися перекладом та письмових послань, і прямої мови. В історії ця професія часто фігурує. Такі люди були потрібні на час військових і політичних переговорів. На території Русі перекладачів називали товмачами. Ставилися до них досить негативно, оскільки ті займалися збиранням данини у часи правління Орди. Багато хто просто боялися їх появи.
Зараз перекладач є людиною, яка ні від кого не залежить. Це фахівець, який займається письмовим і усним перекладом з однієї мови на іншу. Він повинен знати всі правила й особливості чужої мови, адже помилки в перекладі часто призводять до цілковитого нерозуміння між людьми. Іноді це доходить до конфліктної ситуації між певними угрупованнями і навіть країнами.
Види спеціальностей
Існує кілька основних спеціальностей перекладачів. Головна особливість тут полягає в тому, що вони діляться на усних і письмових. Тут все зрозуміло: перші займаються спонтанним перекладом, другі ж працюють з письмовим текстом.
Усні перекладачі, в свою чергу, бувають синхронними і послідовними. Подивимося, що говориться в описі цих різновидів.
- Послідовний. Такі перекладачі, як правило, присутні на різних ділових зустрічах та переговорах, де є люди, що говорять на різних мовах. Робота послідовного перекладача полягає в тому, що він переводить фрази мовця під час короткої паузи. Це дає йому можливість сформулювати фразу до того, як озвучити її носіям мови.
- Синхронний. Перекладачам-синхронистам працювати набагато складніше. Проблема в тому, що людина, яка займається цією справою, повинен володіти мовою на дуже високому рівні. Йому доводиться переводити мову, не роблячи пауз. Тобто, перекладач слухає, що йому говорять, і відразу ж видає перекладений текст.
Професіонал не повинен робити у своїй промові пауз, тут важливо говорити чітко, швидко і по справі.
Робота письмовим перекладачем багатьом здасться більш простий. Вибирати можна різні сфери діяльності.
- Технічні перекладачі. Як зрозуміло з назви, вони працюють з технічними текстами. У них зазвичай міститься якась точна інформація, яку потрібно правильно передати, а також багато термінів. Щоб стати професіоналом, потрібно подавати інформацію беземоційно і точно. Також дуже важливо не нехтувати своїми граматичними конструкціями. Потрібно відзначити, що таким перекладачам доводиться працювати з різними схемами і таблицями. Тому необхідно знати різноманітні популярні скорочення і абревіатури.
- Юридичні. Переводити юридичні статті або документи – це теж дуже складний процес. Завдання юридичної перекладача полягає в тому, що йому потрібно переводити специфічні тексти. Вони повинні бути точними і вірними. Юридичні перекладачі, як правило, працюють з контрактами, юридичними висновками, довіреностями, нотаріальними свідоцтвами.
- Художні. Літературний перекладач – це одна з найскладніших професій. Людині доводиться працювати з готовими художніми текстами. Переводити їх бажано в стилі автора. Для цього потрібно знати не тільки мову, але і особливості роботи з таким форматом. Лінгвіст-перекладач повинен бути начитаним, вміти передавати чужий стиль. Щоб навчитися подібному, необхідно багато працювати з текстами. Тільки в цьому випадку з’являється гарний літературний смак і навички роботи зі словом.
- Медичні перекладачі працюють з відповідними текстами. Це різного роду наукові статті. Там теж необхідні знання спеціальних термінів. Текст повинен бути безособовим і нейтральним.
Не менш популярна і така професія, як гід-перекладач. Головна складність тут полягає в тому, що доводиться постійно активно співпрацювати з різними людьми. При цьому дуже важливо знати не лише мову, але й культуру місцевості, в якій проводяться екскурсії, її історію. Крім того, завжди треба бути готовим до експромту і відповідей на несподівані питання.
Будь-який з цих варіантів роботи вимагає величезного вкладення сил. Чоловік повинен старанно розвиватися в обраному ним напрямку. Саме тому мало кому вдається поєднувати настільки різні відгалуження і вивчати все і відразу.
Плюси і мінуси
Як і у будь-якої іншої роботи, тут є свої переваги і недоліки. Почати варто з сильних сторін професії.
- Для початку потрібно відзначити, що ця спеціальність затребувана в багатьох сферах. Реалізуватися можна й усним, і письмовим перекладачем. Також доступна можливість працювати з різними іноземними книгами, журналами та фільмами. Завжди можна вибрати найбільш цікаву для себе сферу.
- Оскільки попит на ринку праці досить висока, завжди можна знайти роботу, яка буде гідно оплачуватися. Крім того, така робота престижна, і рідко хто соромиться посади перекладача.
- Подібна робота цікава ще й тим, що у людини є можливість спілкуватися з різними людьми. Зазвичай це представники інших культур, яким є чим поділитися з тими, хто готовий їх слухати.
- Охочим до подорожей сподобається той факт, що багато перекладачі часто їздять в оплачувані відрядження. Це відмінна можливість подивитися світ, не витрачаючи при цьому величезні суми грошей.
- При бажанні людина з відповідною освітою і знанням мови може працювати в якості фрілансера. Це дає йому величезну свободу дій, адже у нього з’являється можливість планувати свій робочий день самостійно.
- Також немає ніякого чіткого «стелі» в доході. Людина заробляє стільки, скільки може. Зазвичай ця сума залежить від 2 моментів: працездатності і можливості приділяти достатньо вільного часу своїй роботі.
За фактом, ця робота актуальна завжди. Адже як би не намагалися люди створити щось на зразок єдиного мови, це їм не вдається. Тому доводиться вивчати нові мови, а для повного розуміння один одного потрібно використовувати перекладачів. З подібним завданням не зможуть впоратися навіть опрацьовані програми, створені спеціально для перекладу.
При цьому навіть у такої гарної роботи є і свої мінуси. На можливі труднощі в роботі теж варто звернути увагу. Обидва головні недоліки пов’язані з грошима. Насамперед, варто відзначити той факт, що робота перекладачем часто буває нестабільною. Справа в тому, що в один час у нього може бути багато замовлень, а іншим – зовсім не бути.
Доводиться багато працювати і орієнтуватися на те, що іноді доведеться виконувати завдання від різних замовників в гранично короткі терміни. Крім того, зарплата перекладача теж не завжди відразу видається йому на руки. Буває таке, що фірма затримує виплати, це пов’язано з відповідальністю замовника.
Враховуючи всі ці труднощі і дрібні проблеми, потрібно підійти до вибору такої роботи з усією серйозністю. Якщо людина відповідальний та старанний, то у нього будуть і успіх, і соціальна значимість, і хороші гроші.
Необхідні навички та вимоги
Щоб стати перекладачем, треба опанувати відразу декількома навичками. І це тільки на перший погляд здається, що все так просто. Розглянемо, що знадобиться професіоналу.
- Володіння однією або декількома іноземними мовами. Бажано, щоб рівень володіння кожним мовою був підтверджений відповідними документами. Це, як правило, дипломи або різні сертифікати.
- Знання рідної мови на дуже високому рівні. Це теж дуже важливо, адже доведеться правильно передавати контекст розмови і його дрібні деталі.
- Прагнення до саморозвитку. Оскільки мова постійно оновлюється, як і правила, пов’язані з переведенням і редактурою, то хороший спеціаліст повинен вміти підлаштовуватися під нові віяння. Не менш важливо знати культуру своєї і чужих країн.
- Якщо людина займається усними перекладами, то йому потрібні ще й хороші знання в психології. Це дозволяє знаходити спільну мову і з замовниками, і з тими, з ким доводиться спілкуватися на роботі.
- Письмові перекладачі повинні бути готові до освоєння навичок літературного редагування. Це дозволяє зробити готовий текст дійсно читаним і приємним для сприйняття.
Крім того, варто звернути увагу і на певні особисті якості. Перекладач повинен добре аналізувати свої завдання. У нього також повинна бути прекрасна пам’ять. Особливо це важливо для перекладача, який знає кілька мов. Важливо бути і дуже освіченою людиною, а також терплячим і уважним. Письмовий перекладач повинен ретельно вичитувати свої тексти, щоб там не було ні логічних помилок, ні помарок.
Для такої посади важлива комунікабельність. Ще треба вміти швидко орієнтуватися і реагувати на зміну ситуації. Щоб заробляти достатньо, важливо бути і дуже працездатним. Адже іноді доводиться працювати в нічну зміну або просто багато годин.
Освіта
Щоб стати перекладачем, потрібно обов’язково отримати освіту. Класичне освіта перекладача – це 4 роки навчання. Для отримання диплому магістра знадобиться 5 років. Щоб вступити на перекладача, потрібно здавати такі предмети, як рідну і іноземну мову, а також літературу. Їх важливо знати на гідному рівні, тоді навчання буде набагато легше.
Більш простий варіант – пройти відповідні курси. Після цього людина може отримати потрібний диплом. Вартість таких курсів досить низька. Це вигідно, зручно, але тут є певна проблема.
Не всі роботодавці готові довірити свою роботу професіонала такого типу. Тому багатьом дійсно доводиться відмовлятися від перспективних робіт через брак потрібного диплома.
Зарплата
Для багатьох перекладачів одним з найбільш важливих факторів при виборі роботи є зарплата. Тут варто зазначити, що зарплата у провінції і столиці дуже сильно відрізняється. Крім того, є різниця в зарплаті людини, який працює з місцевими і з іноземними замовниками. У другому випадку прибутковість, звичайно, набагато більше.
Середня зарплата перекладача англійської становить 50 тисяч рублів, але ці показники можуть збільшуватися в міру кар’єрного зростання, а також у тому випадку, якщо тексти технічно складні. Ще вище зарплата в усних перекладачів, особливо синхронних. Фахівці, які перекладають з інших мов, наприклад, португальського, китайського, теж отримують гідну винагороду за працю. Особливо високо оцінюються італійські і японські перекладачі – їх рівень зарплати може досягати 100 тисяч рублів. Мінімальна оплата – 16 тисяч, її отримують початківці фахівці.
Кар’єрне зростання теж залежить від місця роботи. Чим простіше компанія, в якій працює людина, тим складніше йому буде розвиватися надалі. Щоб зарплата з часом збільшувалася, дуже важливо постійно займатися саморозвитком. Потрібно вивчати нові мови, або якісь особливості своєї мови, щоб бути на рівень вище інших.
Перспективи
У хорошого перекладача з непоганим освітою є багато перспектив. Людина може вибирати відразу кілька шляхів свого розвитку. Насамперед, це робота у всіляких ЗМІ та видавництвах. Це чудова перспектива для тих, хто щиро любить літературу і сферу книговидавництва. У цьому ж випадку можна працювати у бібліотеках та музеях. Це не настільки перспективна робота, але якщо людина щиро зацікавлений, йому все одно сподобається.
Також є відповідні шляхи розвитку і для тих, хто хоче прогресувати, працюючи з іншими людьми. У цьому випадку можна піти в туристичну фірму, зайнятися усним перекладом або влаштуватися в телецентр. Освіта перекладача цілком дозволяє людині працювати у сфері журналістики. Спочатку можна переводити інформацію з зарубіжних джерел, а по мірі розвитку цілком реальним буде зайнятися професійною журналістикою.
Багатьох з тих, хто отримав відповідну освіту, привертає сфера готельного бізнесу. Це тільки на перший погляд здається невигідним. За фактом, людина з добрим знанням мов може дорости до керівника, а потім і обзавестися потрібними знайомствами, які допоможуть йому в подальшому.
Підводячи підсумок, можна сказати, що перекладач – це перспективна професія. Людина, що отримав відповідну освіту, може розвиватися в потрібному напрямі і добиватися своїх цілей.