30+ сучасних слів і виразів, які ми постійно використовуємо, але не завжди правильно
Наш світ розвивається з шаленою швидкістю, з кожним роком стає все складніше бути в тренді. Звичайно, все це відбивається на нашій мові: з’являються нові, найчастіше запозичені слова, змінюються або відходять у минуле звичні вираження. Якщо в школі з російської мови у вас були одні п’ятірки чи ви закінчили філологічний факультет, то все одно доведеться постійно доповнювати свої знання.
Ми в Porady.co.ua проаналізували, в яких словах помиляються найчастіше намагалися торкнутися найпопулярніші теми.
Як грамотно зробити замовлення в кафе
Якщо ви хочете культурно провести час і зачарувати всіх своєю бездоганною російською мовою, то ось вам декілька рекомендацій.
- Розберемося з «кава». Суворої літературною нормою вважається вживання цього слова в чоловічому роді. Але якщо ви раптом сказали «одне кави», то не поспішайте збирати осудливі погляди: ця форма допускається в розмовної мови.
- Ароматний напій з пишною піною прийшов до нас з Італії і на батьківщині називається cappuccino. В цьому слові відразу два подвоєння. Тому цілком природно, що часто можна зустріти форми «капучіно», «капуччино» і навіть «капучино». Однак у російській мові лише один правильний варіант — «капучіно». До речі, це слово можна вживати як в чоловічому, так і в середньому роді.
- З іншими видами кавових напоїв теж не все просто. Так, у слові «лАтте» важливо не наплутати з наголосом, а у випадку з «еспресо» — не вставити зайву літеру «к». У деяких кав’ярнях слово «раф» в меню написано великими літерами, але це не абревіатура, а скорочення від імені Рафаель. Назва холодної кави «глясе» пишеться з однією «с», а от у слові «моккачино» потрібна додаткова «до».
- Макарун або макаронів? Виявляється, вірно і те і інше. Макаронів називають мигдальне печиво-безе з двох половинок, сполучених кремом. А макарун — щільне мигдально-кокосове печиво. А ось слово «макарони» вживається тільки у множині, тому тут плутанини бути не може.
- Назва десерту, «тірамісу», вимовляється з наголосом на останньому складі. Щоб запам’ятати, потрібно мати на увазі, що це слово за походженням італійське і складається з 3 слів: tira mi, su. Тобто «су» — окреме слово.
- «Смуссі» або «смусі»? Ні те, ні інше. Хоча ці варіанти досить часто зустрічаються в меню або на етикетках готових продуктів. А ще «смузі» — слово чоловічого роду, тому що це коктейль.
- «Бариста» чоловічого роду, незважаючи на закінчення. До того ж слово не змінюється, тому правильно говорити «інтерв’ю з баріста».
- Якщо ви вирішите замовити біле кіноа з часниковим тофу, то майте на увазі, що «кіноа» середнього роду, а «тофу» — чоловічого.
- «Цукіні» пишеться з однією «до», хоча слово походить від італійського zucchine. А «рукола» — з двома «к», хоча по-італійськи буде rucola. Такі справи.
У меню одного з челябінських кав’ярень є 2 помилки. Знайдете?
Як грамотно листуватися онлайн, коли підводить Т9
Чи ви пам’ятаєте часи, коли слово «інтернет» писали виключно з великої літери і в лапках? Зараз слово настільки ввійшло в ужиток, що більше не потребує таких формальностей. Хоча «Рунет» чомусь досі прийнято писати з великої літери. Назви соцмереж теж граматично прижилися в російській мові. Але не всі.
- Слова «instagram», «телеграм», «фейсбук» — це іменники чоловічого роду, і вони схиляються, так само як і слова «стілець», «паспорт», «кипарис» та інші. Тобто правильно буде запитати: «Ти є в инстаграме?»
- Все набагато складніше з YouTube або WhatsApp. Ці слова ще не встигли інтегруватися в мову, тому всі сміються, як можуть: «ютуб» або «ютьюб», «вацап» або «уотсап» та ін. Друковані ЗМІ поки дотримуються нейтралітету і пишуть слова латиницею, іноді укладаючи їх в лапки: «Новий ролик на YouTube набрав 100 тис. лайків за півгодини».
- Однак якщо ви вживаєте слово «фейсбук» як назву сайту, то його потрібно брати в лапки. Так само як і портали «Яндекс», «Рамблер» та інші. Наприклад: «Засновник соціальної мережі „ВКонтакте“ Павло Дуров оголосив про продаж своєї частки в компанії».
- Знавці англійської вимовляють «эмоджи» через «дж» і зазвичай вернуть носа від більш коректного написання — «emoji». Справа в тому, що слово прийшло до нас з японської мови, де «дзі» — знак. Аналогічно цьому вимову слів «дзюдо», «дзен», «ніндзя» та ін.
- У слові «дирЕкт» наголос падає на букву «е». До речі, писати його з великої літери немає ніякої необхідності, це загальне іменник.
- Чому «блогер», якщо по-англійськи blogger? Тому що для англійської мови характерне подвоєння кореневого приголосного перед суфіксом, а в російській мові такого правила немає. Тому слід писати «блогер» та «блогінг», «сканер», «спамер», «репер» та ін.
- В російській мові при запозиченні слова втрата приголосної літери — часта практика. Наприклад, слова «офлайн» і «офсайд» часто помилково вживають з двома «ф». Тому що в англійській мові вони вживаються з подвоєною приголосної — з негативною часткою off.
- У скороченому варіанті слова «коментарі», «коменти», наголос ставиться на перший склад. Також часто наголос плутають у слові «логін».
- Ще виникають труднощі з написанням «е» і «е» в запозичених словах. Тут часто питання вирішує транскрипція. Наприклад, «імейл» через букву «е», транскрипція: [meɪl], «реп» через букву «е», транскрипція: [ræp]. Але це працює не завжди. Так, у слові «есемеска» скрізь «е», тому що спочатку слово SMS — це абревіатура. До того ж іноземні слова, які вже міцно інтегрувалася в мову, зазвичай втрачають «е» в написанні. Так стало зі словом «хештег», зараз правильним вважається написання «хештег».
Слова, які знадобляться модницям
- «Шопінг» пишеться з однією буквою «п», і великі «сумки-шопери», схожі на авоськи для покупок, теж. До речі, є така професія — шопер. Найчастіше це стиліст, який допомагає придбати відповідну одяг. Тому в торговому центрі ви можете побачити шопера з шопера на шопінг.
-
Фарбування волосся з плавним переходом кольору називається омбре. Деякі перукарі можуть запропонувати зробити вам амбре. Будьте уважні, тому що у цього слова зовсім інше значення. Амбре може поширюватися від скунса або протухлої риби, так як це смердючий запах. Ще так раніше називали парфуми з есенції амбри, тому амброві аромати, навпаки, досить приємні.
- Якщо ви подовжили свої волосся, нігті або вії, то вони будуть нарощеними, але ніяк не нарощеними. За правилом про чергування голосних у коренях, в слові «нарощений» повинна бути буква «а». А наголос ставиться на суфікс-енн-».
- Якщо ви зробили собі зигзагоподібні ламані локони, тобто гофровані волосся, то не помиліться з наголосом.
- В магазинах косметики з’явилося багато нових засобів, назв яких немає аналогів у російській мові, тому деякі з них викликають питання у вимові. Наприклад, shimmer деякі консультанти в «л’етуаль» вимовляють з протяжним «з», ось так: «з-з-симмер». Слово нове і ще не встиг прижитися в російській мові, проте в друкованих ЗМІ поки зафіксовано один варіант: «шімер». До речі, ще бувають шіммери для напоїв або для ванни.
- «За оплачуємо проїзд!» — пам’ятайте сердитого кондуктора, який кричав на весь вагон? Вуха згорталися в трубочку чи то від ора, то від грубої помилки у вимові. «Оплатити» — перехідний дієслово і не вимагає прийменника перед йде за ним іменником. Тому якщо ви чуєте від касира фразу «по карті будете оплачувати?», то відповідайте правильно: «Ні, картою».
Бонус: то почуття, коли не зрозумів жодного слова
А ви зробили для себе яке-небудь лінгвістичне відкриття?