25+ англійських ідіом для тих, хто вивчає мову

25+ англійських ідіом для тих, хто вивчає мову

Вивчіть їх, щоб зробити свою промову більш живою.

Ці фрази треба знати всім, хто хоче підтягнути свою розмовну англійську і розуміти, про що йдеться у розмові, фільмах або книгах.

Porady.co.ua зібрав часто зустрічаються в англійській мові ідіоми, які не варто перекладати дослівно, щоб не потрапити в незручне становище.

  • A Chip On Your Shoulder – “шматочок чіпсів на плечах” означає, що у людини залишилася образа за те, що відбулося в минулому. Він як би пройшов через зруйновану будівлю, шматок якого залишився з ним на довгі роки.
  • Bite Off More Than You Can Chew – ви не можете “відкусити більше, ніж зможете прожувати”. Точно так не можна взяти на себе більше, ніж те, що вам дійсно під силу.
  • You can’t Take It With You – “ви не можете забрати з собою що-небудь”, коли помрете, тому не варто постійно відмовляти собі у всьому і берегти речі для особливого випадку.
  • Everything But the Kitchen Sink – “все, крім раковини” – ця ідіома означає, що майже все було вкрадено. Насправді страшенно важко підняти і понести з собою тільки раковину, тому її залишають.
  • Over My Dead Body – по-російськи означає «тільки через мій труп».
  • Tie the Knot – “зав’язати вузол” означає “одружитися”. Ця фраза прийшла разом зі старою традицією пов’язувати молодятам руки стрічкою, що символізує довге спільне життя.
  • Don’t Judge a Book By Its Cover – «не судіть книгу по її обкладинці». Речі не завжди є такими, якими здаються на перший погляд. Навіть якщо перше враження було позитивним, варто все ж придивитися.
  • When Pigs Fly –“коли свині полетять” – російське вираз «коли рак на горі свисне». Тобто ніколи.
  • A Leopard can’t Change His Spots – ідіома “леопард не може змінити свої плями” означає, що «ви такий, який є». Леопард не може змінити малюнок на своїй шкурі, так само як і люди не можуть змінити те, ким вони насправді є в глибині душі.
  • Wear Your Heart on Your Sleeve –“носи своє серце на рукаві” означає “виражайте почуття, а не приховуйте їх”.
  • Bite Your Tongue! –«прикуси язика». Так кажуть, коли людині рекомендують заспокоїтися і помовчати. Ця фраза повсюдно використовується з тією, що нижче.
  • Put a Sock In It – цю ідіому використовують тоді, коли попередня не спрацювала. Якщо вам сказали “Put a sock in it”, то вас попросили “запхати носок в рот” або просто «заткнутися».
  • Let Sleeping Dogs Lie – “не тривож сплячих псів” – якщо вони мирно сплять після бійки, то краще залишити їх у спокої, так само як і не варто ворушити старі суперечки / гострі теми, так як вони можуть знову відновити сварку.
  • Foam At the Mouth – “піна в роті” – стан, коли людина шипить і гарчить від злості, як скажена собака.
  • A Slap On the Wrist – “ляпанець по зап’ястю” – дуже м’яке, а тому марне покарання. Воно не викличе сильну біль і тому не стане хорошим уроком.
  • It’s a Piece Of Cake! – “шматок пирога” означає щось неймовірно легка, що не потребує особливих зусиль.
  • It Takes Two To Tango – “для танго потрібні двоє”, тому зміст цього виразу полягає в тому, що якщо сталася неприємна ситуація, в якій брали участь дві людини, то і відповідальність несуть обоє.
  • Head Over Heels – дослівно “стрімголов”, “догори дригом”. Означає “бути без розуму”, “втратити голову” від щастя чи кохання, наприклад.
  • An Arm And a Leg – “рука і нога” – коли щось настільки дорого, що вам доведеться продати якусь частину свого тіла, щоб купити це.
  • Every Cloud Has a Silver Lining – “в кожному хмарі є срібна нитка” – російська ідіома “немає худа без добра”. У кожній неприємної ситуації завжди потрібно шукати позитив.
  • Water Under the Bridge – “вода під мостом” означає «що було, те минуло». Проблеми і неприємності, які з нами трапляються, повинні залишатися в минулому.
  • The Neighbour’s Grass Is Greener – “у сусіда трава зеленіша”. Коли здається, що в інших речі краще, ніж у тебе.
  • Big Cheese – “великий сир” – це про впливової людини з великими можливостями. В російській мові – «велика шишка».
  • A Friend In Need Is a Friend Indeed – по-російськи означає «друг пізнається в біді».
  • Birds Of a Feather – “птахи одного пера”. Так кажуть, коли люди мають загальні інтереси, заняття і погляди на життя.

Lifehack

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code